[MIUI 6] Rifiniamo la traduzione Italiana

xazac

Utente esperto
Registrato
28 Gennaio 2015
Messaggi
157
Punteggio reazioni
37
Punti
28
Ciao a tutti,

Apro questo thread per discutere riguardo a tutte quelle traduzioni che possono essere migliorate e rifinite.
In particolare, molte stringhe necessitano di un'ottimizzazione dal punto di vista grammaticale e comprensivo.

Ad esempio, in Fotocamera l'effetto Moviola (Slow-Motion) è stato tradotto in "Lento". Io mi chiedo: Lento? Non la trovo una traduzione plausibile :D Così come l'effetto Time-Lapse è stato tradotto in "Veloce".

Quindi, vi chiedo di segnalare con un apposito screenshot tutte quelle traduzioni fuorvianti che vorreste fossero ottimizzate. Assieme allo screenshot proponete anche la vostra traduzione così che possiamo discuterne assieme.

Spero che questa discussione possa essere utile a tutti, e che proprio grazie all'aiuto di tutti riusciamo a rendere la traduzione Italiana molto più snella e soprattutto comprensibile.

Grazie mille
 

paultherock

Utente molto esperto
Registrato
5 Luglio 2013
Messaggi
2.088
Punteggio reazioni
683
Punti
113
Località
Varese
Terminale
Mi9 SE 128GB / Mi5 Pro Ceramic / Mi2S 16GB
Ottima idea la tua!
Io ad esempio sarei contrario alla traduzione assoluta quando i termini sono chiarmente di gergo comune anche in lingua anglofona. Ad esempio Slow-Motion e Time-Lapse cono termini comunemente usati nel contesto delle fotocamere/videocamere che una traduzione in italiano, pur corretta, per assurdo credo possa essere più fuorviante del termine originale inglese.
 
  • Like
Reazioni: aries e xazac

xazac

Utente esperto
Registrato
28 Gennaio 2015
Messaggi
157
Punteggio reazioni
37
Punti
28
Ottima idea la tua!
Io ad esempio sarei contrario alla traduzione assoluta quando i termini sono chiarmente di gergo comune anche in lingua anglofona. Ad esempio Slow-Motion e Time-Lapse cono termini comunemente usati nel contesto delle fotocamere/videocamere che una traduzione in italiano, pur corretta, per assurdo credo possa essere più fuorviante del termine originale inglese.
Grazie mille! Spero che partecipino in tanti! :)
 

mblowt

Utente molto esperto
Registrato
31 Maggio 2013
Messaggi
834
Punteggio reazioni
244
Punti
63
Età
40
Località
Cosenza
Terminale
MiPad, MiNote (presto mi5)
ottima Idea xazac, vedrò di dare il mio contributo
 
  • Like
Reazioni: xazac

Grogi

Utente esperto
Registrato
30 Gennaio 2014
Messaggi
247
Punteggio reazioni
64
Punti
28
Terminale
Xiaomi Mi4 LTE, Nexus 4
una sorta di guida alla traduzione, oltre che segnalazione di sviste? ottima idea, cercherò di aiutare anch'io.
 
  • Like
Reazioni: xazac

xazac

Utente esperto
Registrato
28 Gennaio 2015
Messaggi
157
Punteggio reazioni
37
Punti
28
Ottimo, grazie a tutti per la collaborazione!
 

xazac

Utente esperto
Registrato
28 Gennaio 2015
Messaggi
157
Punteggio reazioni
37
Punti
28
Ho notato che nella MIUI non c'è una traduzione coerente e continua, alcuni termini vengono tradotti diversamente tra loro. E questo genera confusione.

Domanda:
Come vorreste che la voce "Location" venisse tradotta?


1. Posizione
2. Localizzazione (e Servizi di localizzazione dove richiesto)
3. Località

Io personalmente voto per: 2. Localizzazione

In inglese il termine è 'location' in qualsiasi contesto.
Troviamo una linea comune anche in italiano!

Come potete vedere dallo screenshot, lo stesso termine viene tradotto diversamente nello stesso contesto

Schermata 2015-06-07 alle 09.28.31.png
 

paultherock

Utente molto esperto
Registrato
5 Luglio 2013
Messaggi
2.088
Punteggio reazioni
683
Punti
113
Località
Varese
Terminale
Mi9 SE 128GB / Mi5 Pro Ceramic / Mi2S 16GB
Secondo me qui però va contestualizzato... perché "location" in inglese è una parola che ha connotazioni diverse in base al contesto dove viene usata, cosa che invece solitamente le parole italiane non hanno. Ad esempio "registra posizione" ha molto più senso di "registrazione localizzazione" ed è anche più intuitivo, mentre "servizi di localizzazione" è più corretto di "servizi di posizione".
 

xazac

Utente esperto
Registrato
28 Gennaio 2015
Messaggi
157
Punteggio reazioni
37
Punti
28
Secondo me qui però va contestualizzato... perché "location" in inglese è una parola che ha connotazioni diverse in base al contesto dove viene usata, cosa che invece solitamente le parole italiane non hanno. Ad esempio "registra posizione" ha molto più senso di "registrazione localizzazione" ed è anche più intuitivo, mentre "servizi di localizzazione" è più corretto di "servizi di posizione".
Sono d'accordo con te, cercherò di contestualizzarlo con degli screenshot!

--
Domanda:
Come vorreste che "prova di nuovo" venisse scritto?

1. Prova di nuovo
2. Riprova

Anche in questo caso, personalmente, scelgo: 2. Riprova
 
  • Like
Reazioni: Grogi

paultherock

Utente molto esperto
Registrato
5 Luglio 2013
Messaggi
2.088
Punteggio reazioni
683
Punti
113
Località
Varese
Terminale
Mi9 SE 128GB / Mi5 Pro Ceramic / Mi2S 16GB
Sono d'accordo con te, cercherò di contestualizzarlo con degli screenshot!

--
Domanda:
Come vorreste che "prova di nuovo" venisse scritto?

1. Prova di nuovo
2. Riprova

Anche in questo caso, personalmente, scelgo: 2. Riprova
Qui sono d'accordissimo! :D
 

xazac

Utente esperto
Registrato
28 Gennaio 2015
Messaggi
157
Punteggio reazioni
37
Punti
28
Ciao a tutti,

Con questo post vorrei condividere con voi un'idea. Cosa ne pensate se tutte quelle descrizioni che riportano espressamente un link testuale abbiano nella frase il link in grassetto?
ESEMPIO: "Accedi a i.mi.com per vedere gli album Mi Cloud in qualsiasi momento" diventerebbe: "Accedi a i.mi.com per vedere gli album Mi Cloud in qualsiasi momento."

È una piccola accortezza grafica che però a mio avviso migliora la leggibilità e anche la chiarezza e l'attenzione a ciò che le descrizioni recitano.

Per votare basta rispondere con:
1. Sono d'accordo
2. Non sono d'accordo

Grazie mille a tutti per la collaborazione!
 

cartone

Utente registrato
Registrato
13 Giugno 2014
Messaggi
28
Punteggio reazioni
3
Punti
3
Età
49
Se posso, nel menu impostazioni compare 2 volte "sicurezza", mentre il primo della lista nella versione inglese é " privacy". Secondo me si può tenere "privacy": si capisce, é piú corretto e non genera confusione :)

Per i link in grassetto sono d'accordo.

In generale bisogna anche pensare alla grafica.... Se si traduce una parola inglese con più parole italiane si possono creare problemi di " sovrapposizione", tagli di frase, etc etc... Se non ricordo male erano stati segnalati dei casi poi corretti.
 

paultherock

Utente molto esperto
Registrato
5 Luglio 2013
Messaggi
2.088
Punteggio reazioni
683
Punti
113
Località
Varese
Terminale
Mi9 SE 128GB / Mi5 Pro Ceramic / Mi2S 16GB
1. Sono d'accordo
 

xazac

Utente esperto
Registrato
28 Gennaio 2015
Messaggi
157
Punteggio reazioni
37
Punti
28
Se posso, nel menu impostazioni compare 2 volte "sicurezza", mentre il primo della lista nella versione inglese é " privacy". Secondo me si può tenere "privacy": si capisce, é piú corretto e non genera confusione :)
Grazie per la segnalazione ma questa non è la sezione adatta.
Puoi segnalare il tuo bug nel thread linkato di seguito, leggendo attentamente il primo post che indica le linee guida da seguire: http://www.miui.it/forum/index.php?threads/miui-6-segnalazioni-errori-traduzione-italian-pack.5286/

Grazie.
 

cartone

Utente registrato
Registrato
13 Giugno 2014
Messaggi
28
Punteggio reazioni
3
Punti
3
Età
49
Grazie per la segnalazione ma questa non è la sezione adatta.
Puoi segnalare il tuo bug nel thread linkato di seguito, leggendo attentamente il primo post che indica le linee guida da seguire: http://www.miui.it/forum/index.php?threads/miui-6-segnalazioni-errori-traduzione-italian-pack.5286/

Grazie.

Scusami, non credevo fosse un bug, credevo che rientrasse in quelle
traduzioni che possono essere migliorate e rifinite.
In particolare, molte stringhe necessitano di un'ottimizzazione dal punto di vista grammaticale e comprensivo.
 

paultherock

Utente molto esperto
Registrato
5 Luglio 2013
Messaggi
2.088
Punteggio reazioni
683
Punti
113
Località
Varese
Terminale
Mi9 SE 128GB / Mi5 Pro Ceramic / Mi2S 16GB
Probabilmente non mi è chiaro ciò di cui stai parlando. Allega uno screenshot, grazie.
Provo a spiegartelo io (purtroppo da qui niente screenshot...):
Entri in "Impostazioni", se guardi nella lista menù c'è due volte la voce "Sicurezza", la prima è tra "Lockscreen" e "Impostazioni aggiuntive", la seconda tra "Email" e "Fotocamera". Nella versione versione inglese della ROM la prima però è scritta "Privacy" ed effettivamente da accesso ad impostazioni legate alla privacy utente, mentre la seconda rimanda all'app Sicurezza.
La sua proposta e di non tradurre la prima scritta in "Sicurezza" nella versione italia, ma lasciare la parola originale Privacy che comunque nel contesto è più coerente.
 

cartone

Utente registrato
Registrato
13 Giugno 2014
Messaggi
28
Punteggio reazioni
3
Punti
3
Età
49
Probabilmente non mi è chiaro ciò di cui stai parlando. Allega uno screenshot, grazie.
Hai ragione, meglio con gli screen così si chiarisce :)

Screenshot_2015-06-25-15-08-53.png Screenshot_2015-06-25-15-09-01.png

Nel menu impostazioni io ho 2 voci "sicurezza", 1 sotto lockscreen e l'altra sotto "email". Quella sotto "lockscreen" in inglese si chiama "privacy" che secondo me è più corretto.
Se poi sono l'unico (con MI2s) ad avere il menu così, allora corro a segnalarlo nell'altro 3d :D
 

paultherock

Utente molto esperto
Registrato
5 Luglio 2013
Messaggi
2.088
Punteggio reazioni
683
Punti
113
Località
Varese
Terminale
Mi9 SE 128GB / Mi5 Pro Ceramic / Mi2S 16GB
Hai ragione, meglio con gli screen così si chiarisce :)

Vedi l'allegato 4548 Vedi l'allegato 4549

Nel menu impostazioni io ho 2 voci "sicurezza", 1 sotto lockscreen e l'altra sotto "email". Quella sotto "lockscreen" in inglese si chiama "privacy" che secondo me è più corretto.
Se poi sono l'unico (con MI2s) ad avere il menu così, allora corro a segnalarlo nell'altro 3d :D
No confermo che anche il mio è così :D
 

Utenti online

Statistiche del sito

Discussioni
32.988
Messaggi
309.985
Membri
34.163
Ultimo iscritto
Trick2rekt